2009年02月18日

村上春樹スピーチ@エルサレム関連つづきその1。

一日でかけてる(働いてる)間に、ハアレツ(と読むのだろうか)紙というところに出ている全文をみつけてくださった方があるようでそちらを読んだ。

この記事の最後に、読者からの意見が(フォーラム式に)ついているのだが、クリックしたけど画面真っ白。残念。外国メディアのサイトをみていると時々おきる現象。ウイルスブロックだかなんだかが勝手に活動しているからなのか・・
少なくとも、その読者意見のタイトルだけは読めるが、そのひとつが、
Egg is Israel and Islam the Wall

卵はイスラエルで イスラムが壁だ。
ワルイ方はイスラムさ!ってことね。
「卵と壁」という比喩がすばらしいのかどうか私は文学的センスがないためわからないけど、どうとでもとれるので、多くのイスラエル人は、このように考えた、といわれても驚かない。

それから、スピーチがここに掲載されてる通りだとすると、だが、「パレスチナ」ということばが一つもないですね。
中国新聞の要約記事の中で実際それはどういう言葉でいわれたのか知りたいと思った箇所があったが、そこはこういうことだった。

中国新聞(ピンクに変えたところが気になるところ)
一、イスラエルの(パレスチナ自治区)ガザ攻撃では多くの非武装市民を含む1000人以上が命を落とした。受賞に来ることで、圧倒的な軍事力を使う政策を支持する印象を与えかねないと思ったが、欠席して何も言わないより話すことを選んだ。


ハアレツ

So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.

The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people.

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.


中国新聞のは要約だからもちろん、一語一語の対応関係は示せない。
でも、私が一番気になったところを、同じピンク色にしてみた。
イスラエルメディアの方を訳してみると、

フタバ試訳
ガザでおきている激しい戦い。国連の発表によれば、1000人以上の人が封鎖されたガザの街で命を失い、その多くが非武装の市民、子供たちや老人だということだ。


「ガザ」という具体的な言葉は入っているが、「fierce battle」ってちょっと首をかしげるなあ。fierce airraidじゃないの?
また、この近辺にイスラエルという言葉もパレスチナという言葉も具体的に使われてない。「blockaded」とは書いてあるけど。battleっていうからには、2つの勢力があるはずだけどそれがどこか具体的に言ってない。ましてやイスラエルのせいでおきている戦い、とは具体的にはいってなかったんですね。unarmed Palestinian citizen とでも言っていれば、結構違うニュアンスになったのでは。せっかくblockadedと言ったのに、「誰が誰を」blockadeしたか言ってない。
ホストに気をつかったんですね。
あと、「国連」という言葉は入っているのだなあと思った。



もう一箇所。

中国新聞
一、高い壁とは戦車だったりロケット弾、白リン弾だったりする。卵は非武装の民間人で、押しつぶされ、撃たれる。


ハアレツ
What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.


フタバ試訳
このメタファーの意味はなんでしょう?ひとつには、非常にあきらかな意味となります。爆弾、戦車、ロケット(弾?)、白リン弾、そういったものが、高く堅固な壁です。卵とは、それで爆撃され焼かれ撃たれる非武装の市民です。これがメタファーの意味するひとつです。


ああ白リン弾というのは言ってたわけね。


このあたりから以降は、正直なところ、かなーり一般論でしかなくって、ひろーい意味にとれるのではないかと思う。
要は武力行使反対、という。


***


一番最初、つまり最大?情報で中国新聞要約しかなかった時点で、個人的には
一、イスラエルの(パレスチナ自治区)ガザ攻撃では多くの非武装市民を含む1000人以上が命を落とした。受賞に来ることで、圧倒的な軍事力を使う政策を支持する印象を与えかねないと思ったが、欠席して何も言わないより話すことを選んだ。

のところを読んで、よくぞ言ってくれた、と思った。

私は、とにかく、村上春樹についてはあんまりよく知らないのだが、なんとなく、この賞じたいは、村上さん的には貰いたいと思っているのでは、という気がしていた。
だから、「ボイコット」を要求している人たちをみて、んーそれはやらないと思うなあ無理じゃない?と思っていた。
では、ボイコットしないとすると、なんといって受賞するのだろう?
彼についてよく知らないながら、すごく過激なことは言いそうにないし、なんていうのだろう、すごく無難に上手に言うんじゃないかな、というのが私のあやふやな予想だった。
その予想からすると、上記の部分は、すごく思い切っているようにみえたのだけど、これは、私の予想がオソマツすぎたと思う。

つまり、こういう言い方自体、結構、「一般的」なことであって、まあ、「あたりまえ」の域は出ないと思う。
ここまでは、前提、ですよね。
それで何を言うかが問題であって。

で、言われた内容については、おそらく、従来の村上春樹的レベルというおうか村上春樹的世界から、大きく逸脱することはなかったのではないかと思う。
本人のレベルからしても、彼に期待する日本のファンからしても。
「村上さんはやっぱりすごかった」という感想がかなり多いなあと思ったし。

・・・・ちょっと長くなったので、エントリー分けます。


posted by フタバ at 23:25 | 東京 ☀ | Comment(0) | TrackBack(0) | かんがえてるとちゅうメモ
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのTrackBack URL
http://blog.seesaa.jp/tb/114471987
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。